컴퓨터 게임의 우주는 혁신적인 과거 창조적 인 마음이다;노골적으로 그렇게! 플레이 스테이션,게임 보이 또는 심지어 휴대 전화는 놀라운 우주로 열리는 입구와 비슷합니다. 어떤 경우에,에 관계없이 국가,믿음,다양한 언어,게이머 세계 비슷한 게임을 재생하는 것이 일반적으로 놀라운 일이다.
어떻게 그럴 수 있습니까?
이 전자 쾌락이 도박 장면의 변화한 사람에 처리하기 위하여 해석과 컴퓨터 게임에 의하여 실행할 수 있는 합니다.
컴퓨터 게임 감금
컴퓨터 게임 프로그래밍 및 장비는https://롤스타.cc/ 지역에 개방되도록 변경해야합니다.
마츠우라 마사야,사카구치 히로노부,타지리 사토시,코지마 히데오,미야모토 시게루와 같은 이름을 생각해보십시오. 이 5 명의 일본인 정중 한 동료가 주요 10 명의 컴퓨터 게임 패션가 중 하나라는 것을 알고 있습니까? 같은 게임 메탈 기어 그리고 모든 것을 소비하는 포크스몬은 컴퓨터 게임 해석과 현지화의 마법으로 인해 모두 포함 된 특성입니다.
왜,언제,어떻게 감금
재무 변수는 게임을 제한하기 위해 선택을 유도합니다. 낱말은 이득 이다. 금전적 실용성에 대한 묵상은 양을 제한하도록 지시합니다.
기본 수준을 통해 통해 현지화를 멀리하는 것입니다. 이것은 생산자가 게임이 변경없이 다른 지역에서 가능한 시장을 가지고 있다고 생각한다고 가정 할 수 있습니다.
후속 수준은 단순히 번들 및 매뉴얼 아직 실제 게임을 제한하는 것입니다. 이것은 객관적인 시장이 공정한
첫 번째 언어의 이해 또는 게임이 텍스트 나 이야기를 많이 전달하지 않는 오프 기회에 다른 한편으로는.
세 번째 수준은 음성 해설을 위해 연예인을 모집하는 추가 비용없이 게임을 한 번 더 언어로 정당하게 만드는 방식으로 첫 번째 사운드 레코드를 들고있는 동안 게임 텍스트를 해독하는 것을 포함합니다. 캡션은 게임을 따라 도움이 될 것입니다.
마지막 레벨은 모든 게임의 리소스가 해독되고 상자 번들링,게임 텍스트,매뉴얼,일러스트레이션,사운드 등을 제한하는 현지화의 큰 작업입니다.
현지화 주기
컴퓨터 게임을위한 수많은 리소스가 있으며 현지화는 모두로 생각할 필요가 있습니다.
텍스트의 해석은 현지화의 거대한 조각이다. 매뉴얼,스크립트 및 캡션 그러나 워드 프로세서 또는 객관적인 언어로 게임 지능형 필요 해석을 만드는 웹 프로그램과 같은 유틸리티 프로그래밍.
마찬가지로 조직 로고,합법적 인 명명 전제 조건,특수 데이터 등에 대한 요구 사항이 해석 될 것입니다. 첫 번째 공간에 주어진 공간은 합리적으로 수정되어야하며 객관적인 언어와 일치하도록 사용해야합니다.
제작 자원은 게임 스타일을 유지하기 위해 수정해야합니다.
사운드 계정은 문자의 캐스트의 악센트와 특수성이 근처의 맛에 맞게 변경해야 전문 작업해야한다.
장비 변경.
게임의 일부를 제거하거나 새로운 만족에 추가.
컴퓨터 게임 현지화는 매력적인 만남을 기대하고 게임이 사회적 환경에 좋다고 경우 이것은 단지 생각할 수있다.
문화의 중요성
게임은 활동 중심보다 점진적으로 더 많은 이야기입니다. 이러한 경우 현지화는 이해 집단의 감성을 고려하고 까다로운 상황을 피해야합니다. 두 가지 모델은 다음과 같습니다:
독일 시장에 한정된 컴퓨터 게임은 피,야만성,무례한 행동 방식 및 무례한 언어,나치 만자와 같은 편협한 이미지에 대한 국가의 심각한 전략을 고려해야합니다.
중국은 특히 개방 된 사회가 아니며 콘텐츠에 대한 엄격한 통제가 있습니다:연대를 위험에 빠뜨리거나 중국의 지역적 존중을 손상시키는 것으로 해석 될 수있는 것은 무엇이든 제한 될 것입니다.
현지화는 경합을 피하거나 빅 브라더가 완성 된 항목에 대해 조치를 취할 때 상호 작용에 소요되는 모든 현금이 채널을 내려갑니다. 이러한 이유로 대부분의 게임은 공상 지형과 우주에 설정되어 있습니다!
현지화 제공 모델
현지화가 일어날 수있는 게임 제작 프로세스에는 두 가지 초점이 있습니다.
포스트 골드 모델은 로컬 라이저가 완성 된 게임에 도달하여 작업에 접근 할 수있게합니다. 이 상황에서 이미지가 완성된다는 사실에 비추어 해석 실수는 어떤 방법 으로든 존재하는 경우 드뭅니다. 그러나,이 배달 모델의 단점은 첫 번째의 도착과 강도에 대한 길을 만들 수있는 제한된 형태 사이에 지연이 있다는 것입니다.
심-운송(동기 배송)모델은 다양한 비즈니스 부문에 걸쳐 게임의 동시 도착을 추구합니다. 그러나 이것은 강도의 위험을 우회합니다,그것은 해석의 실수에 더 경향이 있습니다. 이 게임의 완성 된 변형 설정의 오독을 초래하는 지역화 담당자에 액세스 할 수 없습니다 수 있다는 근거입니다. 그것은 더 누락 된 조각의 많은 수의 춤 톱 퍼즐을 개발하기 위해 시도 같아요.
누가 현지화를 수행?
컴퓨터 게임은 점진적으로 현대적이고 혼란스러워졌습니다. 2000 년대 동안 표현 책을 가진 독방 개별 지역화기는 중요한 해석/지역화를 수행하기에 충분했습니다. 오늘의 해석과 5 개의 방언으로 콘텐츠의 현지화는 270 명의 연예인과 130 명의 직원을 포함 할 수 있습니다! 이 방법은 마음을 불허하고 광범위한 상호 작용이되었다!
컴퓨터 게임 현지화는 능력이 필요하며 재능있는 전문가의 공간입니다. 해석 및 현지화를 전문가에게 다시 적용하는 것은 합리적인 선택입니다.
라이센스 혁신을 복용
허가된 혁신에 접근 위험에,해독 조직의 결정은 긴요하게 된다. 강도와'릴리스'에 대한 우려로 인해 수많은 아웃소싱 업체는 게임의 일부를 액세스 할 수 있도록합니다. 이러한'시각 장애인 현지화'는 설정이없는 작업을 의미하며 게임 해석 및 현지화에서 수많은 실수를 유발합니다. 사실,거의 완성 된 게임을 플레이하는 것은 현지인들에게 필요한 것에 대한 적절한 분위기와 더 나은 작업을 할 수있는 기회를 제공합니다.
전문가,재능,에너지,그리고 신뢰할 수 있는 그룹 작업 항목 또는 관리의 최고의 해석 및 현지화를 전달 합니다. 메이플라워 언어 서비스는 이 모든 것이며 이는 빙산의 일각에 불과합니다. 우리의 인증서는 메이플라워가 피치와 나스콤과 같은 세계 수준의 산업과 만족한 관계를 맺은 것보다 더 가치 있는 증거입니다.
더 말할 필요가?